<サビ前半の歌詞原文と筆者訳> Méfie-toi des Puissances Méfie-toi de l'aisance Au jeu du corps à corps L'esprit est bien plus fort Méfie-toi des Puissances Des vierges sans défense Leurs forces sont subtiles La force est féminine 気をつけて あなたも 能天使(パワー)には 気をつけて あなたも 安直な 身体から 身体の 遊びには 精神なら もっと 強いはず 気をつけて あなたも 能天使(パワー)には 自らを 守れぬ 処女たちの 彼女らの 力は 微妙なの 力(フォース)とは 女性が 化身だから
<1番Aメロの一部(歌詞原文と筆者訳)> Mon Q.I. est tenace Ma patience : un état 私のIQは 辛抱強く 耐え続けてる ある状態に
また、La force est féminine(直訳:力は女性) というフレーズは、フランス語の force が女性名詞である事とタロットカードの「力」が女性の姿に描かれている事に引っかけ、父王の死後すぐに再婚しちゃった母親にあきれるハムレットばりに、「弱き者よ、汝の名は女」と言っているのではないでしょうか?
<サビ後半の歌詞原文と筆者訳> Et quand l'esprit, frappe C'est un fouet qui, claque Méfie-toi quand même C'est la onzième, lame Majeur est, l'arcane Vierge Iconoclaste Dieu, que l'icône est classe: 5,4,3,2 精神は、打つわ 鞭と化し、ピシリと 気をつけて あなた それでも 11の、カード 大アルカナでも 処女ならば 聖像破壊者(イコノクラスト) おお神よ、もう聖像は終わり(ク・リコネ・クラス):5,4,3,2
歌詞の Méfie-toi quand même / C'est l'onzième lâme / Majeur est l'arcane は、それを踏まえた表現。直訳は、「それでも気をつけなさい。/それが11番目の札であろうと/アルカナが大きかろうと」です。