Amicalement vôtre / Lio



 AMICALEMENT VÔTRE
 "あなたの友より(アミカルマン・ヴォトル)"

 Touche pas
 Mon anatomie a mi
 Lle appâts
 Que j'gard' pour mon p'tit ami
 Je ris pas
 Je suis pour la monogamie
 触れちゃダメよ
 ドレスの中味
 が 魅力的でも
 私、独り身
 じゃない 真剣よ
 これで "一夫一妻制(モノガミー)" 賛成派なの
 
 Holà
 C'est qu'il faut une cami
 Sole à
 Ce mec il fonce comme un kami
 Kaze la
 Tête baissée sur l'ennemi
 やれやれだわ
 両手ハサミ
 つけ 拘束しなきゃ
 こういうカミ
 カゼめいた 坊やは
 敵へと闇雲、突撃だから
 
 Coup bas
 Dans les bijoux de famille
 Taba
 Ssé harassé à la mi-
 Combat
 Je te renvoie chez ta mamie
 ロー・ブローで
 急所に一発 お見
 舞いしちゃえ
 バトルで絶え絶えに 身
 悶えさせ
 帰してあげるわ "おばあちゃん(マミー)" のもとへ
 
 Mon a
 Moureux c'est le grand Sammy
 On l'a
 Ppelle le kid de Miami
 Ce swing là
 En fait c'est lui qui te l'a mis
 そう私の
 彼氏はビッグ・サミ
 ーって言うの
 人呼んでマイアミ
 ・キッド パンチを
 実際、彼がキミにキメたのよ
 
 Ami, ami
 Ami, ami, ami, ami,
 Ami, ami, ami, ami, ami, ami
 Amicalement vôtre
 アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ
 "あなたの友より(アミカルマン・ヴォトル)"

 Ami, ami
 Ami, ami, ami
 Ami, ami, ami, ami, ami, ami, ami, ami
 Amicalement vôtre
 アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ
 "あなたの友より(アミカルマン・ヴォトル)"
 
 Mon gars
 Pleure pas c'est pas l'infamie
 On a
 Joué Marsupilami
 Houba
 On se quitte bons amis
 ねえボクちゃん
 泣かないでね 罪
 じゃないの これは
 ただのマルスピラミ
 ごっこよ ウバー!
 これからは恨みなしの友だわ
 
 Touche pas
 Mon anatomie a mi
 Lle appâts
 Que j'gard' pour mon p'tit ami
 Je ris pas
 Je suis pour la monogamie
 触れちゃダメよ
 ドレスの中味
 が 魅力的でも
 私、独り身
 じゃない 真剣よ
 これで "一夫一妻制(モノガミー)" 賛成派なの
 
 Holà
 Mais c'est qu'il faut une cami
 Sole à
 Ce mec il fonce comme un kami
 Kaze la
 Tête baissée sur l'ennemi
 やれやれだわ
 両手ハサミ
 つけ 拘束しなきゃ
 こういうカミ
 カゼめいた 坊やは
 敵へと闇雲、突撃だから

 Ami, ami
 Ami, ami, ami, ami,
 Ami, ami, ami, ami, ami, ami
 Amicalement vôtre Amicalement vôtre
 アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ
 "あなたの友より(アミカルマン・ヴォトル)"

 Ami, ami
 Ami, ami, ami
 Ami, ami, ami, ami, ami, ami, ami, ami
 Amicalement vôtre
 アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ
 アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ、アミ
 "あなたの友より(アミカルマン・ヴォトル)"
 
 Touche pas...
 触れちゃダメよ…



<解説>

スポンサーサイト

Comix discomix / Lio 解説(3)



訳詞 + 原文を新しいウィンドウで開く

3.「シルダビアのエトワール夫婦」と「スピルー」について

 <2番Bメロの歌詞原文と筆者訳>
 Stilletos sur plexiglas stridence
 Un couple d'étoiles de Syldavie
 A New York lancent la dissidanse
 Un ballet que j'applaudis ravie
 スティレット、プレキスグラスに カチン
 シルダビアの エトワール夫婦が
 ニューヨークで 反旗を翻す
 あざやかバレエに 私は喝采

Syldavie(シルダビア)とは「タンタンの冒険」シリーズに何度も登場する架空の王国で、東欧にある設定になっています。


(シルダビアの紙幣)

それでは、un couple d'étoiles de Syldavie(直訳:シルダビアの星の夫婦)とは、一体何者でしょうか?もちろんタンタン・ワールドには、該当する人物は存在しません。

そこで、1979年の現実世界の出来事を調べてみたところ、「ニューヨーク」と「バレエ」というキーワードから、一組のカップルが浮かび上がってきました。

ソ連(当時)のボリショイ・バレエ団で花形ダンサー(フランス語では「エトワール(星)」と呼びます)として活躍していたアレクサンドル・ゴドゥノフと、同じバレエ団でソリストを務めていたリュドミラ・ウラソワです。


(左: アレクサンドル・ゴドゥフ、右: リュドミラ・ウラソワ)

ふたりはこの年の8月、ボリショイの北米ツアーでニューヨークに滞在していました。ところが突然、夫のアレクサンドルが失踪し、そのまま21日に亡命してしまいます。

これを知ったソ連当局は、妻のリュドミラを緊急帰国させるべく、彼女を急遽モスクワ行きのアエロフロート機に搭乗させました。が、米国務省は離陸許可を出しません。

アレクサンドルからの懇願を受け、リュドミラが本当に自ら望んで帰国しようとしているのか確認を求めたためです。かくして飛行機は彼女を乗せたまま、ケネディ空港に足止めされる事となりました。

カーター米大統領とブレジネフ・ソ連書記長まで巻き込む外交問題にまで発展したこの騒動は(ちなみに、フランス語の ballet には「政治的駆け引き」の意味もあります)、3日後に意外な結末を迎えます。

米政府のネゴシエーターが機内でリュドミラと20分間の会見を行ない、その帰国の意思が堅い事を確認したのです。後に判明したところでは、彼女は病気の母親を祖国に残したまま亡命する事を望まなかったのだとか。

こうしてリュドミラを乗せたアエロフロート機はモスクワへ飛び立ち、以来、彼女とアレクサンドルが再び会うことはありませんでした。

密かにケネディ空港を訪ね、飛行機の窓越しにひと目でも妻の姿を垣間見ようと、土砂降りの中を一晩中滑走路に佇んでいたアレクサンドルは、この結末に泣き崩れたといいます。

「ニューヨークで 反旗を翻す」エトワール夫婦は、何と反旗を、それぞれ別のターゲットに向けて翻していたのですね。夫は祖国に、妻は夫とその亡命先に…。(^^;

歌詞の Stilletos sur plexiglas stridence(スティレット、プレキスグラスに カチン)というのは、実は今でも謎のフレーズなのですが(ご存知の方がおられましたら、ぜひご一報を!)、もしかするとリュドミラが、スティレットシューズ(パンプス)で、プレキシグラス(プラスチック)の国アメリカに蹴りを入れたという意味なのかも知れません。

ちなみに王国であるはずの「シルダビア」が、歌詞ではソ連の暗喩として登場するのは、やはり「東欧」にあるという事と、タンタンの作者エルジェが幾つかの社会主義国家のイメージを統合して、この国を創造していたためではないかと思います。

何たって、国名の Syldavie はルーマニアの「トランシルバニア(Transylvanie)」地方と、ルーマニアに隣接する「モルドバ(Moldavie)」共和国(旧ソ連)の合成、国旗はアルバニア国旗の双頭の鷲をペリカンに変え、背景色を赤から黄色に変えたデザインですからね。


(左: シルダビア国旗、右: 1979 年当時のアルバニア国旗)

さて、この元夫婦のその後はというと、アレクサンドルはアメリカン・バレエ・シアターを経て俳優に転向し、「マネーピット」や「ダイ・ハード」などの映画に出演しますが、1995年に死去。リュドミラはバレエを引退後、アイスダンスの振付師となり 2014 年の現在も現役で活躍しています。

 <3番Bメロの歌詞原文と筆者訳>
 Je reste seule dans la chambre 13
 Un ennui grand comme un living room
 Si je commande un autre lait fraise
 Je verrai Spirou le joli groom
 ひとりで泊まる 13号室
 リビングルーム・サイズの退屈
 イチゴミルクの おかわり頼めば
 綺麗なボーイの スピルーに逢える

Spirou (スピルー) は、これまたベルギーの人気コミックス「スピルーとファンタジオ」の主人公で、フランス語圏では一時期、タンタンのライバル的存在でした。衣装からわかる通り、元々はホテルのベルボーイという設定だったのですが、その後タンタン同様、少年ジャーナリストとして様々な冒険に関わってゆきます。


(左: 「スピルーとファンタジオ」表紙、右: スピルー)

<参考資料>
A Soviet Ballet Star Gains a New Country and Career, but Loses His Troubled Wife(People 誌 1979年9月10日号のアーカイブより)

解説の先頭に戻る

Comix discomix / Lio 解説(2)



訳詞 + 原文を新しいウィンドウで開く

2.「土星の輪っか」と「鏡」について

 <1番Bメロの歌詞原文と筆者訳>
 Les enfants n'aiment pas rester au sol
 Depuis qu'on a marché sur la lune
 Pour ma fête professeur Tournesol
 Offrez-moi un anneau de Saturne
 子どもたちは 地上が嫌いなの
 月世界探検が あって以来ね
 私のパーティーは ビーカー教授
 土星の輪っかを プレゼントして

On a marché sur la lune(直訳:月の上を歩いた) は、「タンタンの冒険」シリーズ 17 作目のタイトル。日本では「月世界探検」として出版されています。


(左: 「On a marché sur la lune」表紙、右: 日本語版「月世界探検」)

これは前作 Objectif lune(日本版「めざすは月」) の続編で、文字通りタンタンが月を探検する話です。彼が乗る原子力ロケットを発明したのが、歌詞にも登場するちょっと変人の天才科学者、Professeur Tournesol。直訳は「ヒマワリ教授」ですが、日本版では何故かビーカー教授になっています。


(ビーカー教授)

それでは、ヒロインは何故、土星の輪っかをビーカー教授にせがんでいるのでしょう?

それは当時、NASA(アメリカ航空宇宙局) が行なっていたボイジャー計画のためです。この計画は太陽系の外惑星および太陽系外の探査を目的としていて、そのために 1977 年に無人惑星探査機ボイジャー1号と 2号が打ち上げられました。

そして、Comix discomix の歌詞が書かれたと思われる1979年~1980年の状況がどうだったかと言うと、1979年3月5日にボイジャー1号が、続いて1979年7月9日にボイジャー2号が、それぞれ木星を通過し、次の目的地の土星へと向かっているところだったのです。ボイジャー1号は1980年11月12日に、ボイジャー2号は1981年8月25日に、土星に最接近しました。


(左: ボイジャー1号、右: ボイジャー2号)


(左: ボイジャー1号が撮影した土星の写真、右: ボイジャー2号が撮影した木星の写真)

 <2番Aメロの歌詞原文と筆者訳>
 Au fond d'un verre Captaine Haddock
 Et moi dans un miroir enneigé
 Une larme de whisky et coke en stock
 Nous pratiquons l'art d'être légers
 ハドック船長の グラスの底と
 白く粉引く 私の鏡に
 ちょっぴり ウィスキー・コーク・アン・ストック
 ふたりはフワフワ 実践中なの


(ハドック船長)

Captaine Haddock(ハドック船長) は、タンタンの友人のひとり。愛すべき大酒飲みで、ウィスキーには目がありません。

一方、Coke en stock はシリーズ19作目のタイトルで、直訳は「コークス在庫あり」ですが、歌詞ではもちろん、カクテルのウィスキー・コークにひっかけています。

残念ながら、日本語版では「紅海のサメ」という、原題とは似ても似つかぬタイトルになっているため、拙訳では「コーク・アン・ストック」と原題をカタカナ表記するに留めました。まさか、「コークハイのサメ」とするわけにも行きませんし…。いや、ちょっと一瞬考えたかも?(^^;)


(左: 「Coke en stock」表紙、右: 日本語版「紅海のサメ」)

では、ヒロイン「私」の mirroir enneigé(直訳:雪をかぶった鏡)とは、一体何でしょう? Nous pratiquons l'art d'être légers(直訳:私たちは軽くなる技術を実践する)とありますから、どうやらアルコール同様、気分をハイにしてくれる物に関連するようですね…。

はい、正解は別の「コーク」、つまりコカインの吸引方法を暗示していたのでした。実は1970年代後半はコカイン・ブームと呼ばれ、それまでドラッグの主流だったマリファナが、コカインに取って代わられた時代だったのです。

そしてコカインの吸引は、鏡の上に粉末(白いため、スノーと呼ばれます)を線状に置き、鼻腔からストローで一気に吸い込むのが一般的でした。「雪をかぶった鏡」とは、何と鏡の上に置いたコカインの白い粉末を、雪に見立てていたのですね…。(^^;;


(鏡を使ったコカイン吸引の例)

参考資料:
「民主化」「自由経済」とともに世界を汚染する麻薬問題

解説の続きへ 解説の先頭に戻る

Comix discomix / Lio 解説(1)



訳詞 + 原文を新しいウィンドウで開く

1.「コミックス」と「ディスコ・ミックス」について

 <3番Aメロの歌詞原文と筆者訳>
 Tintin ne me regarde même pas
 Moi je lui fais de l'oeil et du pied
 Mais j'ai compris je n'insiste pas
 Ce garçon a un coeur de papier
 タンタン、私に 見向きもしない
 こっちは あの手でこの手なのにね
 だけどわかったわ もうやめにする
 あの子の心は 紙の薄さよ

リオのファースト・アルバム「LIO」(1980)の3曲目に収録されている本作は、ベルギーの漫画家エルジェの人気コミックス、「タンタンの冒険」シリーズがモチーフ。歌詞には同シリーズの作品タイトルや登場人物の名前が、いくつも登場します。


(タンタン)

ただし、100% タンタン・ワールドへのオマージュというわけではありません。歌詞には実は、もうひとつの仕掛けが施されているのです。

それは、曲が発表された当時、まだ人々の記憶に新しかった、様々な実際の事件を暗示させるキーワードが隠されているということ。日本では、1978年に大ヒットしたピンク・レディーの「透明人間」が同じ手法を取っていましたっけ。


(ピンク・レディー「透明人間」。歌詞は、こちら)

超能力者ユリ・ゲラーがTV番組で念力によるスプーン曲げを披露して火のついた「念力ブーム(1974年)」や、映画「エクソシスト(1973年。日本公開は1974年)」で有名になったポルターガイスト現象を、「すべては透明人間なのです」と結論づけてしまう強引な歌詞に、当時のリスナーは、「なるほどね!」とニヤリとしたり、「おいおい!」とツッコミを入れたりしていたものです。いわゆる "くすぐり" の趣向ですね。

Comix discomix の場合は、「透明人間」よりさらにヒネリが効いていて、タイトルが掛詞になっています。comix は co(「一緒に」を意味する接頭辞) + mix(混ぜること)で「ごちゃまぜ」、discomix は dis(「否定」を表す接頭辞) + comix で「非コミックス」というニュアンスを、それぞれ響かせているのですよ。要するに、このタイトルは「この歌は、コミックス(タンタン・ワールド)と非コミックス(現実世界)をゴチャマゼにしました」っていう宣言なのでした。

ところが、この手の歌詞には問題があって、時代が下るとキーワードが何のことだか、さっぱりわからなくなってしまうのです。それどころか、それがキーワードだという事にすら気づかない人も増えてしまう。「透明人間」で言えば、「天下無敵のチャンピオン / 突然ダウンを食ったのも」という下りがそれですね。

これは、1975年3月24日のプロボクシング・ヘビー級タイトルマッチで、当時無敵と言われたチャンピオンのモハメド・アリが、無名の挑戦者チャック・ウェプナーからダウンを奪われたことを踏まえているのですけれど、リリースから 30 年以上が経過した今、それを即座に指摘できる人が、何人いるでしょう?

…と、いう事で、今回の訳詞には、非常に時間がかかりました(苦笑)。

 <1番Aメロの歌詞原文と筆者訳>
 Je ris quand au pays de l'or noir
 Docteur Muller et l'Ayatollah
 Règlent leur comptes en pétrodollars
 Moi je carbure au Coca Cola
 笑っちゃうのは 燃える水の国
 ドクター・ミュラーも あのアヤトラも
 オイルダラーで 借りを返すのよ
 私、コカ・コーラで エンジンかけよう

Au pays de l'or noir(直訳: 黒い黄金の国で) は、「タンタンの冒険」シリーズ 15 作目のタイトル。日本版では「燃える水の国」と訳されています(「黒い黄金」も「燃える水」も、石油の異名です)。


(左: 「Au pays de l'or noir」表紙、右: 日本語版「燃える水の国」)

この作品は、中東の架空の産油国ケメド産のガソリンが爆発する事件が多発し、その謎をタンタンが探るお話です。この事件に裏で関与していたのがドクター・ミュラーという悪役キャラクターでした。


(ドクター・ミュラー)

「オイルダラーで借りを返す」というのは、かつてシリーズ7作目の L'île noire(直訳: 黒い島。日本語版タイトルは「黒い島のひみつ」) で偽札造りの組織をタンタンに壊滅させられた彼が、ガソリン爆発事件でケメドの石油価格を暴落させたことを示しています。

それでは、l'Ayatollah(あのアヤトラ)というのは一体誰でしょう?「アヤトラ」はシーア派イスラム法学者の称号ですが、1980年当時、この名前で呼ばれた人物はひとりしかいません。1979 年 2 月~ 4 月に起きた、イラン革命の立役者、ルーホッラー・ホメイニ師です。

それまでのイランでは、モハンマド・レザー・シャー・パフラヴィー国王が独裁的な西欧化政策を行なっていました。これに反対したホメイニ師は、亡命先のフランスから反体制運動を扇動して国王とその一家を追放し、遂にイラン・イスラム共和国の樹立を宣言して、国家元首に就任します。これがイラン革命です。


(左: ルーホッラー・ホメイニ師、右: モハンマド・レザー・シャー・パフラヴィー国王)

そしてこの革命によってイランでの石油生産が中断した事で、原油の価格が高騰し、第二次オイルショックが起きるのです。なるほど、現実世界の「オイルダラーで借りを返す」は、この原油価格高騰を指していたのですね。

解説の続きへ


La petite amazone / Lio



 LA PETITE AMAZONE
 小さなアマゾネス

 Les soleils de Babylone
 Sont montés sur des pylônes
 Ils ne dorent pas la peau
 De la Petite Amazone
 バビロンに昇る朝日たち
 柱塔(パイロン)の上へとかかった
 でも太陽は焦がしはしない
 小さなアマゾネスの素肌を

 Les chefs d’État sur leurs trones
 Et l’austérité qu'ils prônent
 L’ennui n’aura pas la peau
 De la Petite Amazone
 玉座へと座る元首たち
 厳めしい顔を作るけど
 でも退屈は奪いはしない
 小さなアマゾネスの命を

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も

 Dans sa combinaison jaune
 Danse danse sauvageonne
 Les batteurs frappent leurs peaux
 Pour la Petite Amazone
 金色の衣 身にまとい
 踊れ、踊れ 野生の娘
 太鼓打ちたちは おのが肌打つ
 小さなアマゾネスの そのため

 Les soupirants les grands Meaulnes
 N’ont jamais reçu l’aumône
 Le droit d’effleurer la peau
 De la petite Amazone
 恋をするグラン・モーヌたち
 でも決して、恵み受けずいた
 触れることさえ許されずいた
 小さなアマゾネスの素肌に

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も

 Les soleils de Babylone
 Sont montés sur des pylônes
 Ils ne dorent pas la peau
 De la Petite Amazone
 バビロンに昇る朝日たち
 柱塔(パイロン)の上へとかかった
 でも太陽は焦がしはしない
 小さなアマゾネスの素肌を

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も

 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 Non la Petite Amazone
 N’a besoin de personne
 De personne
 De personne...
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 いいえ 小さなアマゾネスは
 誰も必要としない
 誰も
 誰も…


Comix discomix / Lio



 COMIX DISCOMIX
 コミックス・ディスコミックス

 Je ris quand au pays de l'or noir
 Docteur Muller et l'Ayatollah
 Règlent leur comptes en pétrodollars
 Moi je carbure au Coca Cola
 笑っちゃうのは燃える水の国
 ドクター・ミュラーも、あのアヤトラも
 オイルダラーで借りを返すもの
 私、コカ・コーラでエンジンかけよう
 
 Les enfants n'aiment pas rester au sol
 Depuis qu'on a marché sur la lune
 Pour ma fête Professeur Tournesol
 Offrez-moi un anneau de Saturne
 子どもたちは地上が嫌いなの
 月世界探検があって以来ね
 私のパーティーは、ビーカー教授
 土星の輪っかをプレゼントして

 Au fond d'un verre Captaine Haddock
 Et moi dans un miroir enneigé
 Une larme de whisky et coke en stock
 Nous pratiquons l'art d'être légers
 ハドック船長のグラスの底と
 白く粉引く私の鏡に
 ちょっぴりウィスキー・コーク・アン・ストック
 ふたりはフワフワ実践中なの

 Stilletos sur plexiglas stridence
 Un couple d'étoiles de Syldavie
 A New York lancent la dissidanse
 Un ballet que j'applaudis ravie
 スティレット、プレキスグラスにカチン
 シルダビアのエトワール夫婦が
 ニューヨークで反旗を翻す
 あざやかバレエに私は喝采

 Comix commix
 Comix comix commix
 Discomix
 Wow wow yeah yeah
 コミックス、コミックス、
 コミックス、コミックス、コミックス、
 ディスコミックス
 Wow wow yeah yeah

 Comix commix
 Comix comix commix
 Discomix
 Wow wow yeah yeah
 コミックス、コミックス、
 コミックス、コミックス、コミックス、
 ディスコミックス
 Wow wow yeah yeah

 Tintin ne me regarde même pas
 Moi je lui fais de l'oeil et du pied
 Mais j'ai compris je n'insiste pas
 Ce garçon a un coeur de papier
 タンタン、私に見向きもしない
 こっちはあの手でこの手なのにね
 だけどわかったの もうやめにする
 あの子の心は紙の薄さよ

 Je reste seule dans la chambre 13
 Un ennui grand comme un living room
 Si je commande un autre lait fraise
 Je verrai Spirou le joli groom
 ひとりで泊まる13号室
 リビングルーム・サイズの退屈
 イチゴミルクのおかわり頼めば
 綺麗なボーイのスピルーに逢える

 Comix commix
 Comix comix commix
 Discomix
 Wow wow yeah yeah
 コミックス、コミックス、
 コミックス、コミックス、コミックス、
 ディスコミックス
 Wow wow yeah yeah

 Comix commix
 Comix comix commix
 Discomix
 Wow wow yeah yeah
 コミックス、コミックス、
 コミックス、コミックス、コミックス、
 ディスコミックス
 Wow wow yeah yeah

こちらをクリックすると、この歌の解説がご覧いただけます。


その他の Lio の作品 目次

◎マキシシングル Zip a doo wah(1982) 収録作品

☆タイトルをクリックすると訳詞に飛びます。
  
  1. Noël


Noël / Lio(1982)

  ノエル

 あなた信じてた ”無邪気な少女(ホワイト・グース)”が
 サンタの存在 信じるみたいに
 私のまつ毛に 白い雪が降る
 瞳を刺すのは、でも寒さじゃない

 23日は まだ愛されてた
 イヴには、サヨナラ あのプレゼントは
 あなたは私に 買ったはずなのに
 もうじきあの娘(こ)が それを手にするの

 ノエル、Oh ノエル、ノエル
 あなたは彼女の モミの木の前に 箱を置くわ
 あなたは彼女の モミの木の前に 箱を置くわ
 ノエル、Oh ノエル、ノエル
 あなたは彼女の モミの木の前に 箱を置くわ
 あなたは彼女の モミの木の前に 箱を置くわ

 真夜中の鐘に 今、眠るあなた
 誰にも知られず 訪ねてきたのよ
 あなたに最後の 贈り物するの
 私たちの過去 記念するために

 私、あなたにね 知ってほしかった
 もう今日の日には 恨んでないこと
「ずっと愛してる」 そう言ったあなた
 だからお返しに 永遠をあげる

 ノエル、Oh ノエル、ノエル
 誰かがあなたを モミの木の棺(はこ)に 安置するわ
 誰かがあなたを モミの木の棺(はこ)に 安置するわ
 ノエル、Oh ノエル、ノエル
 誰かがあなたを モミの木の棺(はこ)に 安置するわ
 誰かがあなたを モミの木の棺(はこ)に 安置するわ

 おやすみ、モナムール
 眠れ いつまでも
 永遠の人よ
"メリー・クリスマス(ジョワイヨ・ノエル)"

 ノエル、Oh ノエル、ノエル
 誰かがあなたを モミの木の 棺(はこ)に安置するわ
 誰かがあなたを モミの木の 棺(はこ)に安置するわ

 おやすみ、モナムール
 眠れ いつまでも
 永遠の人よ
"メリー・クリスマス(ジョワイヨ・ノエル)"

            (2005 年 12 月 訳了)


Des fleurs pour caméléon(1991) 収録作品 目次





<収録曲一覧> ☆タイトルをクリックすると訳詞に飛びます。
  
 1. Je me tords
 2. L'autre joue
 3. Chanson pour caméléon

Je me tords / Lio


Lio - Je me tords par Kimmy70

  ひねる

「優雅なしぐさで女の子が
 腰を揺らしてる
 ぎこちないけど私も
 そうやって眠れぬ夜を過ごすの…」

 私 ひねる よじる 身体を
 私 ひねる ひねたリズムに
 身体を ひねってる

 私 ひねる テンポ いいから
 ダンスみたく 見えるけれどね
 ほんとは ひねってる

 きっと ネジがゆるんでる
 それでも ネジはゆるんでる
 もっと ねじれた世界へ
 ア、ハン

 私 ひねる ヒップ くねらす
 私 ひねる 元気みたいな
 フリして ひねってる

 私 ひねる 頭 悩ます
 でもね 人は 猿の子孫って
 確かに 当たってる

 きっと ネジがゆるんでる
 それでも ネジはゆるんでる
 もっと ねじれた世界へ
 ア、ハン

 きっと ネジがゆるんでる
 それでも ネジはゆるんでる
 もっと ねじれた世界へ
 ア、ハン

 人生は モノクロームか カラーの連続ドラマ
 おかしくて 身をよじるのか 苦しくてか もう不明
 さあジミー・ホワイトばりに 身体ひねり SAY YEAH!
 さあジミー・ホワイトばりに 身体ひねり SAY YEAH!

 きっと ネジがゆるんでる
 それでも ネジはゆるんでる
 もっと ねじれた世界へ
 ア、ハン

 きっと ネジがゆるんでる
 それでも ネジはゆるんでる
 もっと ねじれた世界へ
 ア、ハン

「ご満悦なの 誰ぁれ?」

         (1993 年 訳了)


L'autre joue / Lio



  ロートル・ジュ

 意地悪にもなれるし 冷たくもなれるあなた
 唇 重ねても 不機嫌になるあなた
 どうしてこんな人に 私は夢中になるの
 どうして会うたびに 私は見とれてるの

 恋は 誰かの言うとおり
 泣くのはひとりだけ そして "もうひとりは遊ぶ(ロートル・ジュ)"
 たとえ あなたが遊びでも
 迷わず差し出すわ 私 "もう一方の頬(ロートル・ジュ)"
 
 おそらくはお人好し ただの馬鹿なのが私
 愛してる裏腹 恨んでもいる私
 嘘つかれ罵られ 平手打ちされてもいい
 大した事じゃない そんなのどうでもいい

 恋は 誰かの言うとおり
 泣くのはひとりだけ そして "もうひとりは遊ぶ(ロートル・ジュ)"
 たとえ あなたが遊びでも
 迷わず差し出すわ 私 "もう一方の頬(ロートル・ジュ)"
 
 恋は 誰かの言うとおり
 泣くのはひとりだけ そして "もうひとりは遊ぶ(ロートル・ジュ)"
 たとえ あなたが遊びでも
 迷わず差し出すわ 私 "もう一方の頬(ロートル・ジュ)"
 
 あなたは私 玩具(オモチャ)にする
 あなたは私 不幸にする
 あなたは私 道化(ピエロ)にする
 あなたは私 虜にする

 あなたがいつか 微笑む事
 あまり当てには してないけど
 悪魔のような あなたのため
 山さえ私 動かすから

 あなたのため…
 あなたのため…
 あなたのため…
 あなたのため…

 そうすべては あなたのため…
 そうすべては あなたのため…

                  (1993 年 訳了)

Chanson pour caméléon / Lio

  カメレオン・ソング

 インディゴの月曜 心は赤熱(あつ)く燃えて
 ベージュ色の火曜日 白雪(ゆき)の冷たさになる
 誰にも教えてないけど、私
 一日周期
 感情(こころ)と色彩(いろ)が 変えられるのよ
 感情(こころ)と色彩(いろ)を私 変える事ができるの

 ローズカラーの朝 昼には深い憂鬱(ブルー)
 パールカラーの午後 夜になれば幸福(バラ)色
 それほど難しくもなく、私
 一秒刻み
 感情(こころ)と色彩(いろ)が 変えられるのよ
 感情(こころ)と色彩(いろ)を私 変える事ができるの

 ヴァンダは鬱金(きいろ)く笑う ヴァンダは派手に涙するの
 ヴァンダはあなたの前で ひとり淡紅(ピンク)に頬を染める
 ヴァンダはあなたがもしも 消えたら蒼(みどり)に萎(うなだ)れて
 ヴァンダは薄紫の 護符(グリ・グリ)握り締めて祈る

 大人のあなたは怖れているの 多分、僕には
 決して君が 変えられないよ
 決して君を 僕は 変える事ができない
 変える事ができない… 変える事ができない…
 変える事ができない… 変える事ができない…

                  (1993 年 訳了)

Can can(1988) 収録作品 目次





<収録曲一覧> ☆タイトルをクリックすると訳詞に飛びます。
  
 1. Seules les filles pleurent
 2. Vivement qu'je sois une petite vieille
 3. Cobra

Seules les filles pleurent / Lio



  女の子だけが泣く

 男の子って 出し惜しみをして
 涙を大事に 貯めこんでいる
 まるで珍しい 真珠みたいに
 何故そんなにも 計算高いの?

 女の子はもっと 気前いいわ
 女の子は支出になんて 目は向けないの
 きっとあなたが 考えてるより
 ずっと貴重な 涙なのにね

 女の子だけが泣くの
 女の子は誰でも 涙を流すの
 どんなに堅い 娘(こ)でも同じよ
 女の子だけが泣くの
 女の子は自分の 名誉にかけても
 涙の借りは つくらないのよ

 男の子って 自前の涙は
 河とは言えない たった一粒
 冷たい石の 心には穴を
 26個も 穿(う)たなくちゃだめね

 女の子はそんな しまり屋じゃない
 女の子は豪華なドラマ みんなに見せるの
 最高級の 純度で輝く
 10万粒を 超える涙で

 女の子だけが泣くの
 女の子は誰でも 涙を流すの
 どんなに堅い 娘(こ)でも同じよ
 女の子だけが泣くの
 女の子は自分の 名誉にかけても
 涙の借りは つくらないのよ

 女の子だけが泣くの…

         (1996 年 訳了)


Vivement qu'je sois une petite vieille / Lio



  さっさとバァちゃんしたいぜぃ

 何故みんな 若いまま いたがるかな?
 私には ツマンナイ 考えだわ
 若ければ 働かなきゃ ダメじゃないの
 クタクタに させられて 低賃金よ!

 何故みんな ピチピチで いたがるかな?
 私なら 干からびた方が いいな
 ヨボヨボで 手なんかも 震えてたら
 豚箱に 送られず すみそうじゃない!

 とりあえず 年寄りの いいところは
 更年期 さっさとね 終えてるとこ!

 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 銀髪で シワシワの
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 腰曲がり ショボショボの!

 お菓子なら 思い切り 食べ放題
 地下鉄も 絶対に 座っちゃうし
 夜中まで バルザック 読みふけって
 不良から サイフとか くすねてやるの
 不良から サイフとか くすねちゃうの!

 何故みんな 綺麗なまま いたがるかな?
 変態に スコップで ぶたれるため?
 愛なんて アブなさと 紙一重よ
 いつかそう 気づく日が きっと来るわ!

 何故みんな セクシーで いたがるかな?
 幸せな おばあさんに おばさんたち
 醜くて そそらなく なっておけば
 毎日が 安穏よ 平和じゃない?

 とりあえず 年寄りの いいトコロは
 晩年を さっさとね 楽しめるとこ!

 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 銀髪で シワシワの
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 腰曲がり ショボショボの!

 耳なんか まるっきり 遠くなって
 ラジオとは 永遠に オサラバして
 ただ一人 神様と 崇めるのは
 私より 年上で ヒゲの濃い男(ひと)
 私より 年上で ヒゲの男(ひと)よ!

 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 銀髪で シワシワの
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 腰曲がり ショボショボの!

 お菓子なら 思い切り 食べ放題
 地下鉄も 絶対に 座っちゃうし
 夜中まで バルザック 読みふけって
 不良から サイフとか くすねてやるの
 不良から サイフとか くすねちゃうの!

 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 銀髪で シワシワの
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 腰曲がり ショボショボの!
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah!
 銀髪で シワシワの
 さっさと バァチャン したいぜぃ yeah...

         (1997 年 訳了)